Facebook Pixel

Frases hechas i przysłowia

🇪🇸 Język hiszpański

Frases hechas po hiszpańsku - 23 idiomy i powiedzenia, które naprawdę usłyszysz w Hiszpanii

Hiszpanie uwielbiają idiomy, metafory i zabawne powiedzenia. Jeśli uczysz się języka hiszpańskiego, wcześniej czy później usłyszysz zdania, które dosłownie nie mają żadnego sensu.

Dlaczego ktoś miałby „tańczyć z najbrzydszą"? Co oznacza „kroić dorsza"? I dlaczego Hiszpanie „dają dynie", gdy kogoś odrzucają?

Na tej stronie znajdziesz popularne hiszpańskie frases hechas i przysłowia przedstawione w prosty, obrazowy i łatwy do zapamiętania sposób.

Przewiń, by odkryć idiomy

Dlaczego warto uczyć się hiszpańskich idiomów?

Znajomość gramatyki to dopiero początek. To właśnie idiomy sprawiają, że zaczynasz rozumieć seriale, rozmowy native speakerów i codzienny język używany w Hiszpanii oraz Ameryce Łacińskiej.

🎙️

Mów bardziej naturalnie

👂

Lepiej rozumiej Hiszpanów

🧠

Szybciej zapamiętuj słownictwo

📖

Brzmij mniej podręcznikowo

23 popularne frases hechas

Ułożone alfabetycznie · z przykładami i tłumaczeniami

01
Acostarse con las gallinas

Acostarse con las gallinas

Niektórzy zasypiają o północy. Inni… razem z kurami.

Znaczenie Kłaść się spać bardzo wcześnie
Przykład María se acuesta con las gallinas porque tiene que levantarse muy temprano. María chodzi spać bardzo wcześnie, bo musi wcześnie wstawać.
02
Al mal tiempo, buena cara

Al mal tiempo, buena cara

Gdy życie daje deszcz - Hiszpanie wyciągają parasol i się uśmiechają.

Znaczenie Mieć dobre nastawienie mimo trudności
Przykład Sé que estás pasando por un momento difícil, pero al mal tiempo, buena cara. Wiem, że przechodzisz teraz trudny okres, ale trzeba zachować dobre nastawienie mimo problemów.
03
Al pie de la letra

Al pie de la letra

Czasem trzeba zrobić coś dokładnie tak, jak napisano.

Znaczenie Dokładnie, zgodnie z instrukcją
Przykład Sigue las instrucciones al pie de la letra y todo saldrá bien. Postępuj dokładnie według instrukcji, a wszystko będzie dobrze.
04
Andar con rodeos vs ir al grano

Andar con rodeos vs ir al grano

Jedni krążą wokół tematu. Inni przechodzą prosto do sedna.

Znaczenie Andar con rodeos - owijać w bawełnę, mówić nie wprost. Ir al grano - przejść od razu do rzeczy.
Przykład Deja de andar con rodeos. Vete al grano ya. Przestań owijać w bawełnę. Przejdź wreszcie do rzeczy.
05
Apretarse el cinturón

Apretarse el cinturón

Gdy portfel robi się coraz chudszy.

Znaczenie Zacisnąć pasa, oszczędzać
Przykład Mi padre ha perdido el trabajo. Por eso tenemos que apretarnos el cinturón este mes. Mój ojciec stracił pracę, dlatego w tym miesiącu musimy zacisnąć pasa.
06
Bailar con la más fea

Bailar con la más fea

Ktoś zawsze dostaje najgorsze zadanie.

Znaczenie Trafić najgorzej, dostać najgorsze zadanie
Przykład Julia, ¿puedes sacar la basura? Claro, siempre bailo con la más fea. Julia, możesz wynieść śmieci? Jasne, jak zwykle mnie trafia najgorsza robota.
07
Caérsele los anillos

Caérsele los anillos

Korona z głowy jeszcze nikomu nie spadła.

Znaczenie Uważać coś za poniżej swojej godności
Przykład Saca la basura, por favor. No se te van a caer los anillos. Wynieś śmieci, proszę. Korona ci z głowy nie spadnie.
08
Cortar el bacalao

Cortar el bacalao

Kto tutaj naprawdę rządzi?

Znaczenie Rozdawać karty, decydować o wszystkim
Przykład Ana es la que corta el bacalao en su casa. To Ana rządzi w swoim domu.
09
Dar calabazas

Dar calabazas

Czasem zamiast randki dostajesz dynie.

Znaczenie Dać kosza, odrzucić kogoś
Przykład Miguel quiso salir con esta chica, pero le dio calabazas. Miguel chciał umówić się z tą dziewczyną, ale dała mu kosza.
10
Dar la lata

Dar la lata

Niektórzy ludzie potrafią naprawdę zmęczyć.

Znaczenie Marudzić, męczyć, zawracać głowę
Przykład No lo aguanto. Siempre me da la lata. Nie mogę go znieść. Ciągle zawraca mi głowę.
11
Estar en las nubes

Estar en las nubes

Myślami gdzieś bardzo daleko.

Znaczenie Być rozkojarzonym, bujać w obłokach
Przykład Lo siento, no te vi cuando llegaste. Estaba en las nubes. Przepraszam, nie zauważyłem cię, kiedy przyszedłeś. Byłem myślami gdzie indziej.
12
Estar entre la espada y la pared

Estar entre la espada y la pared

Czasem każda decyzja wydaje się zła.

Znaczenie Być między młotem a kowadłem
Przykład Miguel está entre la espada y la pared. No sabe qué elegir. Miguel jest między młotem a kowadłem. Nie wie, co wybrać.
13
Estar lloviendo sobre mojado

Estar lloviendo sobre mojado

Jakby problemów było jeszcze za mało.

Znaczenie Dolać oliwy do ognia, pogorszyć i tak trudną sytuację
Przykład Primero su novio rompió con ella y luego suspendió el examen. Eso solo fue llover sobre mojado. Najpierw rzucił ją chłopak, a potem oblała egzamin. Jakby problemów było mało.
14
Faltarle un tornillo

Faltarle un tornillo

Nie każdy ma wszystkie śrubki na miejscu.

Znaczenie Brakować komuś piątej klepki, mieć nierówno pod sufitem
Przykład Mira a esta chica. ¿Qué está haciendo? No sé, parece que le falta un tornillo. Spójrz na tę dziewczynę. Co ona wyprawia? Chyba brakuje jej piątej klepki.
15
Hay tormenta en el horizonte

Hay tormenta en el horizonte

Czuć, że zbliżają się problemy.

Znaczenie Nadciągają problemy
Przykład María y Carmen llevan una semana sin hablar. Hay tormenta en el horizonte. María i Carmen od tygodnia się do siebie nie odzywają. Zanosi się na kłopoty.
16
Ir sobre ruedas

Ir sobre ruedas

Kiedy wszystko działa idealnie.

Znaczenie Iść jak po maśle, wszystko idzie gładko
Przykład ¿Qué tal tu nuevo proyecto? Muy bien. Todo va sobre ruedas. Jak idzie twój nowy projekt? Świetnie. Wszystko idzie jak po maśle.
17
No hay rosa sin espinas

No hay rosa sin espinas

Piękne rzeczy często mają swoją cenę.

Znaczenie Nie ma róży bez kolców
Przykład Las oportunidades más valiosas a veces vienen acompañadas de dificultades. Najcenniejsze okazje często wiążą się z trudnościami.
18
No pintar nada

No pintar nada

Czasem po prostu nie ma się nic do powiedzenia.

Znaczenie Nie mieć nic do powiedzenia, nie mieć wpływu
Przykład Aquí yo no pinto nada. Entonces me voy. Nie mam tu nic do powiedzenia, więc sobie pójdę.
19
No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

Niektórzy mówią wszystko prosto w twarz.

Znaczenie Mówić bez ogródek
Przykład Sergio no tiene pelos en la lengua. Siempre dice lo que piensa. Sergio mówi bez ogródek. Zawsze mówi to, co myśli.
20
Pasar al otro barrio

Pasar al otro barrio

Hiszpański sposób na mówienie o śmierci trochę lżej.

Znaczenie Odejść na tamten świat, umrzeć
Przykład ¿Dónde está tu gato? Es que la semana pasada pasó al otro barrio. Gdzie jest twój kot? W zeszłym tygodniu odszedł na tamten świat.
21
Ser un sol

Ser un sol

Są ludzie, którzy po prostu rozjaśniają dzień.

Znaczenie Być złotym człowiekiem, być bardzo miłym
Przykład Eres un sol. Siempre puedo contar contigo. Jesteś naprawdę cudowną osobą. Zawsze mogę na ciebie liczyć.
22
Un cajón de sastre

Un cajón de sastre

Totalny chaos i wszystko wrzucone do jednego miejsca.

Znaczenie Miszmasz różnych, niepowiązanych rzeczy
Przykład Tu bolso es un verdadero cajón de sastre. W twojej torebce panuje straszny miszmasz.

Chcesz zapamiętywać hiszpańskie idiomy szybciej?

Na mojej playliście Shorts pokazuję frases hechas w prostych przykładach z życia. Dzięki temu łatwiej zrozumiesz kontekst i zaczniesz używać ich naturalnie.

Obejrzyj na YouTube